domingo, 5 de diciembre de 2010

カラオケタイム。もしも明日が晴れるなら。 ¡En el Karaoke!

Hoy tenía pensado ir al Studio Vox a practicar shinobue... madrugué y fuí a primera hora, pero ya estaba todo pillado hasta las tres de la tarde. Total, que me acordé que siempre me han recomendado ir a un karaoke en caso de que no tenga donde practicar, porque es barato por las mañanas (abren a las 11 los domingos). Así que fuí al karaoke... pero el ruido de las habitaciones de al lado y el poco espacio que hay no me ayudaron para nada y las prácticas que hice fueron un desastre. Esó sí, ya puestos y con la grabadora, pues aproveché para cantar una de las canciones que tenía pendiente de probar. Es de Inoue Yousui, (井上 陽水) mi cantautor favorito japonés, y se llama "Moshimo ashita ga hareru nara" (もしも明日が晴れるなら), algo así como "Si mañana hiciese buen tiempo", pero por el contenido de la canción, he optado por "si mañana hiciese sol" como expresión de buen tiempo. La traducción en algunos puntos es más libre, porque no acabo de dar con una traducción directa de las frases en japonés, con lo que busco la misma idea en castellano sin salirme del sentido de la frase original. ¡Si alguien puede corregirme es bienvenidísimo!

Canción: もしも明日が晴れるなら (Si mañana hiciese sol)

明日 風が吹いてたら    (Si mañana hiciese viento,)
君をつれて野を歩こう    (andaríamos juntos por el campo.)
君の髪が風とあそび      (Tu pelo, jugando con el viento)
ほほにふれ輝く              (brillaría, en tus mejillas.)           
それは僕を夢にはこぶ  (Eso me hace soñar.)

...もしも明日が風なら     (Quizá, si mañana hiciese viento...)

明日 雨が降ってたら    (Si mañana lloviese,)
外へ出ずに家に居よう   (estaríamos en casa, sin salir.)
君の声が雨の音と         (Tu voz, y el sonido de la lluvia)
快く重なる                       (se mezclan de forma placentera.)   
それは僕を恋にさそう   (Eso me hace enamorarme.)

もしも明日が雨なら       (Quizá, si mañana lloviese...)

明日 空が晴れてたら        (Si mañana hiciese sol,)
時を忘れ話し合おう            (hablaríamos, sin importar las horas.)
いつのまにか夜になって    (Sin darnos cuenta, llegaría la noche)
君はとてもおどろく              (y tú te sorprenderías.)
それは僕を愛につなぐ       (Eso me hace quererte más.)

もしも明日が晴れなら        (Quizá, si mañana hiciese sol...)

Espero que la traducción sea lo más exacta posible. Creo que leyéndola y escuchando la música podéis entender porqué Yousui me parece un grandísimo cantautor. Ahí va, espero que os guste, o que no os disguste mucho, está grabado tal cual en el karaoke... 



3 comentarios:

  1. Me gusta la canción, me gusta Yousui y me gusta tu forma de cantarla. Le tienes bien pillado el tono, y eso que Inoue Yousui canta con una voz muy particular, ¿verdad?

    ResponderEliminar
  2. ¡Pakochin! Me alegro que te guste. Yousui es muy íntimo en sus canciones, y sus letras son muy profundas cuando tienen que serlo y muy alegres cuando toca ser alegre. Para mi fué un gran descubrimiento. Y todavía no he ido a un concierto y quiero ir el año que viene, sin falta. Imprescindible. ^_^

    ResponderEliminar
  3. A mí me lo descubrió hace tiempo la que ahora es mi mujer. Aunque el primer tema que escuché fue Kasa ga nai, que no es precisamente muy alegre, me encantó. Otro de mis temas favoritos es Nishi he higashi he.
    Ojalá pudiéramos juntarnos por allí para ir a un concierto de este gran cantante.

    ResponderEliminar